The gist of the Bhagavad Gita & the Srimad Bhagavatam.
The Bhagavad Gita, often referred to simply as the Gita, is a 700-verse Hindu scripture that is part of the Indian epic Mahabharata. It is a conversation between the prince Arjuna and the God Krishna, who serves as his charioteer. The Gita is set in the midst of the battlefield of Kurukshetra, where Arjuna is filled with doubt and moral dilemma about fighting in the battle.
The gist of the Bhagavad Gita.
The gist of the Bhagavad Gita can be summarized as follows:
1.Dharma and Duty: Krishna emphasizes the importance of fulfilling one's duty (dharma) without attachment to the results. Arjuna, as a warrior, is duty-bound to fight for righteousness.
2.Self-Realization: Krishna teaches Arjuna about the nature of the self (Atman) and the ultimate goal of life, which is self-realization or union with the divine (Brahma).
3.Detachment: Krishna advises Arjuna to perform his duty without attachment to success or failure, pleasure or pain. Detachment from the fruits of actions leads to freedom from suffering.
4.Yoga: The Gita outlines different paths of yoga including Karma Yoga (path of selfless action), Bhakti Yoga (path of devotion), and Jnana Yoga (path of knowledge). Each path leads to the same ultimate goal of self-realization.
5.Unity of Existence: Krishna teaches Arjuna that the entire universe is interconnected and that all beings are manifestations of the same divine essence. Therefore, one should see the self in all beings and treat them with compassion and equality.
6.Importance of Faith: Krishna emphasizes the importance of faith and surrender to the divine will. Arjuna is encouraged to have faith in Krishna's guidance and to surrender his ego.
7.Renunciation and Action: The Gita reconciles the seemingly conflicting ideas of renunciation and action by teaching that true renunciation is not abstaining from action but performing one's duty without attachment.
8.Immortality of the Soul: Krishna assures Arjuna of the immortality of the soul, which transcends birth and death. The body is temporary, but the soul is eternal.
9.Sanskrit Verse:
V─Бs─Бс╣Гsi j─лrс╣З─Бni yath─Б vih─Бya,
Nav─Бni gс╣Ыhс╣З─Бti naro 'par─Бс╣Зi;
Tath─Б ┼Ыar─лr─Бс╣Зi vih─Бya j─лrс╣З─Бni,
Any─Бni saс╣Гy─Бti nav─Бni deh─л.
Bhagavad Gita, Chapter 2, Verse 22 :
Translation:
Just as a person discards old, worn-out clothes and puts on new ones, in the same way, the soul discards old, worn-out bodies and takes on new ones.
Explanation:
In this verse, Lord Krishna explains to Arjuna that the soul is eternal and indestructible, whereas the body is temporary. When the body becomes worn out, the soul simply moves on to another body, much like changing clothes. Krishna conveys that death is not the end but a mere transition, and one should not be afraid of it. This teaching is meant to help Arjuna overcome his fear of death and understand the cycle of life and rebirth.
10. Sanskrit Verses:
Yad─Б yad─Б hi dharmasya gl─Бnir bhavati Bh─Бrata,
Abhyutth─Бnam adharmasya tad─Бtm─Бnaс╣Г sс╣Ыj─Бmy aham.
(Chapter 4, Verse 7)
Paritr─Бс╣З─Бya s─Бdh┼лn─Бс╣Г vin─Б┼Ы─Бya ca duс╣гkс╣Ыt─Бm,
Dharma-saс╣Гsth─Бpan─Бrth─Бya sambhav─Бmi yuge yuge.
(Chapter 4, Verse 8)
Bhagavad Gita, Chapter 4, Verses 7-8:
Translation:
"Whenever there is a decline in righteousness and an increase in unrighteousness, O Arjuna, at that time I manifest Myself. To protect the virtuous, to annihilate the wicked, and to re establish the principles of dharma, I appear Yug after Yug (a period of time)"
Explanation:
These verses represent Lord KrishnaтАЩs divine promise to restore balance in the world. Whenever injustice and immorality become dominant, He incarnates in the world to protect those who follow the righteous path, destroy the forces of evil, and reestablish the principles of dharma (moral order). This declaration reassures humanity that divine intervention will always take place when dharma is threatened, ensuring the continuity of justice and righteousness across the ages.
Overall, the Bhagavad Gita serves as a guide to living a righteous life, fulfilling one's duties with dedication, and attaining spiritual wisdom and liberation. It addresses the fundamental questions of human existence and provides timeless teachings on morality, ethics, and spirituality.
Here are some other famous verses (slokas) from the Bhagavad Gita:
Chapter 9, Verse 7-8:
Verse 7 (9.7)
рд╕рд░реНрд╡рднреВрддрд╛рдирд┐ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рдпрд╛рдиреНрддрд┐ рдорд╛рдорд┐рдХрд╛рдореНред
рдХрд▓реНрдкрдХреНрд╖рдпреЗ рдкреБрдирд╕реНрддрд╛рдирд┐ рдХрд▓реНрдкрд╛рджреМ рд╡рд┐рд╕реГрдЬрд╛рдореНрдпрд╣рдореНредред
Transliteration:
sarvabh┼лt─Бni kaunteya prakс╣Ыtiс╣Б y─Бnti m─Бmik─Бm |
kalpakс╣гaye punas t─Бni kalp─Бdau visс╣Ыj─Бmy aham ||
Meaning:
O Kaunteya (Arjuna, son of Kunti), all beings merge into My Prakс╣Ыti at the end of a Kalpa (cosmic cycle), and again, at the beginning of the next Kalpa, I project them forth.
рдкреНрд░рдХреГрддрд┐рдВ рд╕реНрд╡рд╛рдорд╡рд╖реНрдЯрднреНрдп рд╡рд┐рд╕реГрдЬрд╛рдорд┐ рдкреБрди: рдкреБрди:ред
рднреВрддрдЧреНрд░рд╛рдордорд┐рдордВ рдХреГрддреНрд╕реНрдирдорд╡рд╢рдВ рдкреНрд░рдХреГрддреЗрд░реНрд╡рд╢рд╛рддреНред 8ред
рдореИрдВ рдЕрдкрдиреА рд╣реА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЛ рд╡рд╢ рдореЗрдВ рдХрд░рдХреЗ рдЗрд╕ рд╕рдореНрдкреВрд░реНрдг рдкреНрд░рд╛рдгрд┐ рд╕рдореБрджрд╛рдп рдХреА рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐ рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред рдпреЗ рд╕рдорд╕реНрдд рдкреНрд░рд╛рдгреА рдкреНрд░рдХреГрддрд┐ рдХреЗ рд╡рд╢ рдореЗрдВ рд╣реЛрдХрд░ (рдЕрдЬреНрдЮрд╛рдирд╡рд╢) рдЕрд╕рд╣рд╛рдп рд░реВрдк рд╕реЗ рдЬрдиреНрдо рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВред
Bhagavad Gita: Chapter 6, Verse 1
рдЕрдирд╛рд╢реНрд░рд┐рддрдГ рдХрд░реНрдордлрд▓рдВ рдХрд╛рд░реНрдпрдВ рдХрд░реНрдо рдХрд░реЛрддрд┐ рдпрдГ ред
рд╕ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдЪ рдпреЛрдЧреА рдЪ рди рдирд┐рд░рдЧреНрдирд┐рд░реНрди рдЪрд╛рдХреНрд░рд┐рдпрдГ рее
рд╡реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдЬреЛ рдХрд░реНрдордлрд▓ рдХреА рдХрд╛рдордирд╛ рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реЛрдХрд░ рдЕрдкрдиреЗ рдирд┐рдпрдд рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рд╡реЗ рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡ рдореЗрдВ рд╕рдВрдиреНрдпрд╛рд╕реА рдФрд░ рдпреЛрдЧреА рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВ, рди рдХрд┐ рд╡реЗ рдЬреЛ рдЕрдЧреНрдирд┐рд╣реЛрддреНрд░ рдпрдЬреНрдЮ рд╕рдВрдкрдиреНрди рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗ рдЕрд░реНрдерд╛рдд рдЕрдЧреНрдирд┐ рдирд╣реАрдВ рдЬрд▓рд╛рддреЗ рдФрд░ рд╢рд╛рд░реАрд░рд┐рдХ рдХрд░реНрдо рдирд╣реАрдВ рдХрд░рддреЗред
BG 9.7-8:
sarva-bh┼лt─Бni kaunteya prakс╣Ыitiс╣Б y─Бnti m─Бmik─Бm
kalpa-kс╣гhaye punas t─Бni kalp─Бdau visс╣Ыij─Бmyaham
prakс╣Ыitiс╣Б sv─Бm avaс╣гhс╣нabhya visс╣Ыij─Бmi punaс╕е punaс╕е
bh┼лta-gr─Бmam imaс╣Б kс╣Ыitsnam ava┼Ыhaс╣Б prakс╣Ыiter va┼Ыh─Бt.
At the end of one kalp, all living beings merge into My primordial material energy. At the beginning of the next creation, O son of Kunti, I manifest them again. Presiding over My material energy, I generate these myriad forms again and again, in accordance with the force of their natures.
Chapter 2, Verse 13:
рджреЗрд╣рд┐рдиреЛрд╜рд╕реНрдорд┐рдиреНрдпрдерд╛ рджреЗрд╣реЗ рдХреМрдорд╛рд░рдВ рдпреМрд╡рдирдВ рдЬрд░рд╛ред
рддрдерд╛ рджреЗрд╣рд╛рдиреНрддрд░рдкреНрд░рд╛рдкреНрддрд┐рд░реНрдзреАрд░рд╕реНрддрддреНрд░ рди рдореБрд╣реНрдпрддрд┐рее
рдЬреИрд╕реЗ рджреЗрд╣рдзрд╛рд░реА рдЖрддреНрдорд╛ рдЗрд╕ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдмрд╛рд▓реНрдпрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛ рд╕реЗ рддрд░реБрдгрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛ рдФрд░ рд╡реГрджреНрдзрд╛рд╡рд╕реНрдерд╛ рдХреА рдУрд░ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдЕрдЧреНрд░рд╕рд░ рд╣реЛрддреА рд╣реИ, рд╡реИрд╕реЗ рд╣реА рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рд╕рдордп рдЖрддреНрдорд╛ рджреВрд╕рд░реЗ рд╢рд░реАрд░ рдореЗрдВ рдЪрд▓реА рдЬрд╛рддреА рд╣реИред рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рди рдордиреБрд╖реНрдп рдРрд╕реЗ рдкрд░рд┐рд╡рд░реНрддрди рд╕реЗ рдореЛрд╣рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддреЗред
Translation: Just as the boyhood, youth, and old age come to the embodied Soul in this body, in the same manner, is the attaining of another body; the wise man is not deluded at that.
Chapter 2, Verse 14:
рдорд╛рддреНрд░рд╛рд╕реНрдкрд░реНрд╢рд╛рд╕реНрддреБ рдХреМрдиреНрддреЗрдп рд╢реАрддреЛрд╖реНрдгрд╕реБрдЦрджреБрдГрдЦрджрд╛рдГред
рдЖрдЧрдорд╛рдкрд╛рдпрд┐рдиреЛрд╜рдирд┐рддреНрдпрд╛рд╕реНрддрд╛рдВрд╕реНрддрд┐рддрд┐рдХреНрд╖рд╕реНрд╡ рднрд╛рд░рддрее
рд╣реЗ рдХреБрдиреНрддреАрдкреБрддреНрд░! рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдп рдФрд░ рдЙрд╕рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╕рдВрдкрд░реНрдХ рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╕реБрдЦ рддрдерд╛ рджреБрдЦ рдХрд╛ рдЕрдиреБрднрд╡ рдХреНрд╖рдг рднрдВрдЧреБрд░ рд╣реИред рдпреЗ рд╕реНрдерд╛рдпреА рди рд╣реЛрдХрд░ рд╕рд░реНрджреА рддрдерд╛ рдЧрд░реНрдореА рдХреА рдЛрддреБрдУрдВ рдХреЗ рдЖрдиреЗ-рдЬрд╛рдиреЗ рдХреЗ рд╕рдорд╛рди рд╣реИрдВред рд╣реЗ рднрд░рддрд╡рдВрд╢реА! рдордиреБрд╖реНрдп рдХреЛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╡рд┐рдЪрд▓рд┐рдд рд╣реБрдП рдмрд┐рдирд╛ рдЙрдирдХреЛ рд╕рд╣рди рдХрд░рдирд╛ рд╕реАрдЦреЗред
Translation : O son of Kunti, the contact between the senses and the sense objects gives rise to fleeting perceptions of happiness and distress. These are non-permanent, and come and go like the winter and summer seasons. O descendent of Bharat, one must learn to tolerate them without being disturbed.
Chapter 2, Verse 47:
рдХрд░реНрдордгреНрдпреЗрд╡рд╛рдзрд┐рдХрд╛рд░рд╕реНрддреЗ рдорд╛ рдлрд▓реЗрд╖реБ рдХрджрд╛рдЪрди |
рдорд╛ рдХрд░реНрдордлрд▓рд╣реЗрддреБрд░реНрднреВрд░реНрдорд╛ рддреЗ рд╕рдЩреНрдЧреЛрд╜рд╕реНрддреНрд╡рдХрд░реНрдордгрд┐рее
рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЕрдкрдиреЗ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рдкрд╛рд▓рди рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░ рд╣реИ рд▓реЗрдХрд┐рди рддреБрдо рдЕрдкрдиреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХрд╛ рдлрд▓ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдХреЗ рдЕрдзрд┐рдХрд╛рд░реА рдирд╣реАрдВ рд╣реЛ, рддреБрдо рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХреЛ рдЕрдкрдиреЗ рдХрд░реНрдореЛрдВ рдХреЗ рдлрд▓реЛрдВ рдХрд╛ рдХрд╛рд░рдг рдордд рдорд╛рдиреЛ рдФрд░ рди рд╣реА рдЕрдХрд░реНрдорд╛ рд░рд╣рдиреЗ рдореЗрдВ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рд░рдЦреЛред
Translation: You have a right to perform your prescribed duties, but you are not entitled to the fruits of your actions. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, nor be attached to inaction.
Chapter 6, Verse 5:
рдЙрджреНрдзрд░реЗрджрд╛рддреНрдордирд╛рддреНрдорд╛рдирдВ рдирд╛рддреНрдорд╛рдирдорд╡рд╕рд╛рджрдпреЗрддреНред
рдЖрддреНрдореИрд╡ рд╣реНрдпрд╛рддреНрдордиреЛ рдмрдиреНрдзреБрд░рд╛рддреНрдореИрд╡ рд░рд┐рдкреБрд░рд╛рддреНрдордирдГрее
рдорди рдХреА рд╢рдХреНрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЕрдкрдирд╛ рдЖрддреНрдо рдЙрддреНрдерд╛рди рдХрд░реЛ рдФрд░ рд╕реНрд╡рдпрдВ рдХрд╛ рдкрддрди рди рд╣реЛрдиреЗ рджреЛред рдорди рдЬреАрд╡рд╛рддреНрдорд╛ рдХрд╛ рдорд┐рддреНрд░ рдФрд░ рд╢рддреНрд░реБ рднреА рд╣реЛ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред
Translation: Let a man lift himself by himself; let him not degrade himself; for the Self alone is the friend of oneself, and the Self alone is the enemy of oneself.
Chapter 9, Verse 22:
рдЕрдирдиреНрдпрд╛рд╢реНрдЪрд┐рдиреНрддрдпрдиреНрддреЛ рдорд╛рдВ рдпреЗ рдЬрдирд╛рдГ рдкрд░реНрдпреБрдкрд╛рд╕рддреЗред
рддреЗрд╖рд╛рдВ рдирд┐рддреНрдпрд╛рднрд┐рдпреБрдХреНрддрд╛рдирд╛рдВ рдпреЛрдЧрдХреНрд╖реЗрдордВ рд╡рд╣рд╛рдореНрдпрд╣рдореНрее
рдХрд┐рдиреНрддреБ рдЬреЛ рд▓реЛрдЧ рд╕рджреИрд╡ рдореЗрд░реЗ рдмрд╛рд░реЗ рдореЗрдВ рд╕реЛрдЪрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдореЗрд░реА рдЕрдирдиреНрдп рднрдХреНрддрд┐ рдореЗрдВ рд▓реАрди рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рдПрд╡рдВ рдЬрд┐рдирдХрд╛ рдорди рд╕рджреИрд╡ рдореБрдЭрдореЗрдВ рддрд▓реНрд▓реАрди рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рдЙрдирдХреА рдЬреЛ рдЖрд╡рд╢реНрдпрдХрддрд╛рдПрдБ рд╣реЛрддреА рд╣реИрдВ рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдореИрдВ рдкреВрд░рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБ рдФрд░ рдЬреЛ рдХреБрдЫ рдЙрдирдХреЗ рд╕реНрд╡рд╛рдорд┐рддреНрд╡ рдореЗрдВ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ, рдЙрд╕рдХреА рд░рдХреНрд╖рд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реВрдБред
Translation: To those who are constantly devoted and who worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.
Chapter 9, Verse 14:
рд╕рддрддрдВ рдХреАрд░реНрддрдпрдиреНрддреЛ рдорд╛рдВ рдпрддрдиреНрддрд╢реНрдЪ рджреГрдврд╡реНрд░рддрд╛рдГред
рдирдорд╕реНрдпрдиреНрддрд╢реНрдЪ рдорд╛рдВ рднрдХреНрддреНрдпрд╛ рдирд┐рддреНрдпрдпреБрдХреНрддрд╛ рдЙрдкрд╛рд╕рддреЗрее
рдореЗрд░реА рджрд┐рд╡реНрдп рдорд╣рд┐рдорд╛ рдХрд╛ рд╕рджреИрд╡ рдХреАрд░реНрддрди рдХрд░рддреЗ рд╣реБрдП рджреГрдврд╝ рдирд┐рд╢реНрдЪрдп рдХреЗ рд╕рд╛рде рд╡рд┐рдирдп рдкреВрд░реНрд╡рдХ рдореЗрд░реЗ рд╕рдордХреНрд╖ рдирддрдорд╕реНрддрдХ рд╣реЛрдХрд░ рд╡реЗ рдирд┐рд░рдиреНрддрд░ рдкреНрд░реЗрдорд╛ рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдореЗрд░реА рдЖрд░рд╛рдзрдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
Translation: Always chanting My glories, endeavoring with great determination, bowing down before Me, these great souls perpetually worship Me with devotion.
Chapter 9, Verse 30-31:
рдЕрдкрд┐ рдЪреЗрддреНрд╕реБрджреБрд░рд╛рдЪрд╛рд░реЛ рднрдЬрддреЗ рдорд╛рдордирдиреНрдпрднрд╛рдХреНред
рд╕рд╛рдзреБрд░реЗрд╡ рд╕ рдордиреНрддрд╡реНрдпрдГ рд╕рдореНрдпрдЧреНрд╡реНрдпрд╡рд╕рд┐рддреЛ рд╣рд┐ рд╕рдГ рее
рдпрджрд┐ рдорд╣рд╛рдкрд╛рдкреА рднреА рдореЗрд░реА рдЕрдирдиреНрдп рднрдХреНрддрд┐ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдореЗрд░реА рдЙрдкрд╛рд╕рдирд╛ рдореЗрдВ рд▓реАрди рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ рддрдм рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рд╕рд╛рдзреБ рдорд╛рдирдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдП рдХреНрдпреЛрдВрдХрд┐ рд╡реЗ рдЕрдкрдиреЗ рд╕рдВрдХрд▓реНрдк рдореЗрдВ рджреГрдврд╝ рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВред
рдХреНрд╖рд┐рдкреНрд░рдВ рднрд╡рддрд┐ рдзрд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рд╢рд╢реНрд╡рдЪреНрдЫрд╛рдиреНрддрд┐рдВ рдирд┐рдЧрдЪреНрдЫрддрд┐ред
рдХреМрдиреНрддреЗрдп рдкреНрд░рддрд┐рдЬрд╛рдиреАрд╣рд┐ рди рдореЗ рднрдХреНрддрдГ рдкреНрд░рдгрд╢реНрдпрддрд┐редред
рд╡реЗ рд╢реАрдШреНрд░ рдзрд╛рд░реНрдорд╛рддреНрдорд╛ рдмрди рдЬрд╛рддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЪрд┐рд░рд╕реНрдерд╛рдпреА рд╢рд╛рдВрддрд┐ рдкрд╛рддреЗ рд╣реИрдВред рд╣реЗ рдХреБрдиреНрддреА рдкреБрддреНрд░! рдирд┐рдбрд░ рд╣реЛ рдХрд░ рдпрд╣ рдШреЛрд╖рдгрд╛ рдХрд░ рджреЛ рдХрд┐ рдореЗрд░реЗ рднрдХреНрдд рдХрд╛ рдХрднреА рдкрддрди рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред
Translation: Even if the most sinful worships Me with unwavering devotion, he too must be considered righteous, for he has rightly resolved.
Chapter 18, Verse 66:
рд╕рд░реНрд╡рдзрд░реНрдорд╛рдиреНрдкрд░рд┐рддреНрдпрдЬреНрдп рдорд╛рдореЗрдХрдВ рд╢рд░рдгрдВ рд╡реНрд░рдЬредрдЕрд╣рдВ рддреНрд╡рд╛рдВ рд╕рд░реНрд╡рдкрд╛рдкреЗрднреНрдпреЛ рдореЛрдХреНрд╖рдпрд┐рд╖реНрдпрд╛рдорд┐ рдорд╛ рд╢реБрдЪ:редред
рд╕рднреА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдХреЗ рдзрд░реНрдореЛрдВ рдХреЛ рддреНрдпрд╛рдЧ рджреЛ рдФрд░ рдХреЗрд╡рд▓ рдореЗрд░реА рд╢рд░рдг рдореЗрдВ рдЖ рдЬрд╛рдУред рдореИрдВ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рд╕рднреА рдкрд╛рдкреЛрдВ рд╕реЗ рдореБрдХреНрдд рдХрд░ рджреВрдВрдЧрд╛; рдбрд░рдирд╛ рдорддред
Translation: Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reactions. Do not fear.
The Vedas contain 100,000 mantras, describing varieties of rituals, practices, prayers, ceremonies, and gems of knowledge. All these are given with only one aimтАФto help unite the soul with God.
рд╡реЗрджреЛрдВ рдореЗрдВ рдПрдХ рд▓рд╛рдЦ рдордВрддреНрд░реЛрдВ рдХрд╛ рдЙрд▓реНрд▓реЗрдЦ рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИ рдЬрд┐рдирдореЗрдВ рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдзрд┐ рд╡рд┐рдзрд╛рдиреЛрдВ, рдЕрднреНрдпрд╛рд╕, рдкреНрд░рд╛рд░реНрдердирд╛рдУрдВ, рдЕрдиреБрд╖реНрдард╛рдиреЛрдВ, рдФрд░ рджрд┐рд╡реНрдп рдЬреНрдЮрд╛рди рдХреЗ рд░рддреНрдиреЛрдВ рдХрд╛ рд╡рд░реНрдгрди рдХрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рд╣реИред рдЗрди рд╕рдмрдХрд╛ рдПрдХ рд╣реА рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдкрд░рдорд╛рддреНрдорд╛ рдХреЗ рд╕рд╛рде рдПрдХреАрдХреГрдд рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛ рдХрд░рдирд╛ рд╣реИред
рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рдкрд░рд╛ рд╡реЗрджрд╛ рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рдкрд░рд╛ рдордЦрд╛рдГред
рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рдкрд░рд╛ рдпреЛрдЧрд╛ рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рдкрд░рд╛рдГ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдГредред
рд╕рд╛рдВрдЦреНрдп рдпреЛрдЧ рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рдкрд░рдВ рдЬреНрдЮрд╛рдирдВ рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рдкрд░рдВ рддрдкрдГред
рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рдкрд░реЛ рдзрд░реНрдореЛ рд╡рд╛рд╕реБрджреЗрд╡рдкрд░рд╛ рдЧрддрд┐рдГредред
тАЬThe goal of all the Vedic mantras, the ritualistic activities, spiritual practices, sacrifices, cultivation of knowledge, and performance of duties, is to help the soul reach the divine feet of God.тАЭ
However, just as a medicine pill is often sugar-coated to make it more palatable, similarly to attract materially-minded people, the Vedas also give material allurements. The underlying motive is to help the soul gradually get detached from the world and attached to God. Thus, one who is attaching the mind to God is automatically fulfilling the purpose of all the Vedic mantras. Shree Krishna advises Uddhav:
"рд╕рднреА рд╡реИрджрд┐рдХ рдордВрддреНрд░реЛрдВ, рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдзрд┐-рд╡рд┐рдзрд╛рдиреЛрдВ, рдЖрдзреНрдпрд╛рддреНрдорд┐рдХ рдЕрднреНрдпрд╛рд╕, рдпрдЬреНрдЮ, рдЬреНрдЮрд╛рди рдкреЛрд╖рд┐рдд рдХрд░рдиреЗ рдФрд░ рдХрд░реНрддрд╡реНрдпреЛрдВ рдХрд╛ рдирд┐рд░реНрд╡рд╣рди рдХрд░рдиреЗ рдХрд╛ рд▓рдХреНрд╖реНрдп рднрдЧрд╡рд╛рди рдХреЗ рджрд┐рд╡реНрдп рдЪрд░рдгреЛрдВ рдореЗрдВ рдЖрддреНрдорд╛ рдХреА рдкреНрд░реАрддрд┐ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛ рдХрд░рдирд╛ рд╣реИред" рдЬрд┐рд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдФрд╖рдзрд┐ рдХреА рдЯрд┐рдХрд┐рдпрд╛ рдкрд░ рдкреНрд░рд╛рдпрдГ рд╢рдХреНрдХрд░ рдХрд╛ рд▓реЗрдк рд▓рдЧрд╛ рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддрд╛рдХрд┐ рд╡рд╣ рд╕реНрд╡рд╛рджрд┐рд╖реНрдЯ рд▓рдЧреЗ, рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рд╡реЗрдж рднреМрддрд┐рдХ рдкреНрд░рд╡реГрддреНрддрд┐ рд╡рд╛рд▓реЗ рдордиреБрд╖реНрдпреЛрдВ рдХреЛ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдкреНрд░рд▓реЛрднрдиреЛрдВ рдХреА рдУрд░ рдЖрдХрд░реНрд╖рд┐рдд рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрдирдореЗрдВ рдЕрдиреНрддрд░реНрдирд┐рд╣рд┐рдд рдЙрджреНрджреЗрд╢реНрдп рдордиреБрд╖реНрдп рдХреА рдЖрддреНрдорд╛ рдХреЛ рдзреАрд░реЗ-рдзреАрд░реЗ рд╕рд╛рдВрд╕рд╛рд░рд┐рдХ рдореЛрд╣-рдорд╛рдпрд╛ рд╕реЗ рд╡рд┐рд░рдХреНрдд рдХрд░ рдЙрд╕реЗ рднрдЧрд╡рд╛рди рдореЗрдВ рдЕрдиреБрд░рдХреНрдд рдХрд░рдиреЗ рдореЗрдВ рд╕рд╣рд╛рдпрддрд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред рдЗрд╕ рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЬрдм рдХрд┐рд╕реА рдордиреБрд╖реНрдп рдХрд╛ рдорди рднрдЧрд╡рд╛рди рдореЗрдВ рд▓реАрди рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИ рддрдм рд╕реНрд╡рддрдГ рд╣реА рд╕рднреА рд╡реИрджрд┐рдХ рдордВрддреНрд░реЛрдВ рдХрд╛ рдкреНрд░рдпреЛрдЬрди рдкреВрд░рд╛ рд╣реЛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред рд╢реНрд░реАрдХреГрд╖реНрдг рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдЙрджреНрдзрд╡ рдХреЛ рджрд┐рдпрд╛ рдЧрдпрд╛ рдЙрдкрджреЗрд╢
рдЖрдЬреНрдЮрд╛рдпреИрд╡рдВ рдЧреБрдгрд╛рдиреН рджреЛрд╖рд╛рдиреН рдордпрд╛рд╜рд╜рджрд┐рд╖реНрдЯрд╛рдирдкрд┐ рд╕реНрд╡рдХрд╛рдиреНред
рдзрд░реНрдорд╛рдиреН рд╕рдиреНрддреНрдпрдЬреНрдп рдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреН рдорд╛рдВ рднрдЬреЗрдд рд╕ рд╕рддреНрддрдордГредред
(рд╢реНрд░реАрдорджреНрднрд╛рдЧрд╡рддрдореН-)
тАЬThe Vedas prescribe varieties of social and ritualistic duties for individuals. But those who grasp their underlying motive, and rejecting all intermediate instructions, wholeheartedly fulfill their duty toward me, I consider them to be the highest devotees.тАЭ
"рд╡реЗрджреЛрдВ рдореЗрдВ рдордиреБрд╖реНрдп рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╕рд╛рдорд╛рдЬрд┐рдХ рдФрд░ рдзрд╛рд░реНрдорд┐рдХ рд╡рд┐рдзрд┐ рд╡рд┐рдзрд╛рдиреЛрдВ рд╕реЗ рд╕рдВрдмрдВрдзрд┐рдд рд╡рд┐рднрд┐рдиреНрди рдХрд░реНрддреНрддрд╡реНрдп рдирд┐рд░реНрдзрд╛рд░рд┐рдд рдХрд┐рдП рдЧрдП рд╣реИрдВ рд▓реЗрдХрд┐рди рд╡реЗ рдордиреБрд╖реНрдп рдЬреЛ рдЗрдирдХреЗ рдЕрдВрддрд░реНрдирд┐рд╣рд┐рдд рдЕрднрд┐рдкреНрд░рд╛рдп рдХреЛ рд╕рдордЭ рд▓реЗрддреЗ рд╣реИрдВ рдФрд░ рдЙрдирдХреЗ рдордзреНрдпрд╡рд░реНрддреА рдЙрдкрджреЗрд╢реЛрдВ рдХреА рдЕрд╡рд╣реЗрд▓рдирд╛ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВ рддрдерд╛ рдкреВрд░реНрдг рд╕рдорд░реНрдкрдг рднрд╛рд╡ рд╕реЗ рдореЗрд░реА рднрдХреНрддрд┐ рдФрд░ рд╕реЗрд╡рд╛ рдореЗрдВ рддрд▓реНрд▓реАрди рд░рд╣рддреЗ рд╣реИрдВ, рдЙрдиреНрд╣реЗрдВ рдореИрдВ рдЕрдкрдирд╛ рдкрд░рдо рднрдХреНрдд рдорд╛рдирддрд╛ рд╣реВрдБред"
рдзрд░реНрдордГ рдкреНрд░реЛрдЬреНрдЬрд┐рд╣рддреЗ рдХреИрддрд╡рд╛рдГ рдкреНрд░реЛрдХреНрддреЗ рдзрд░реНрдореЗ рдирд╛рдереЗ рдХрдкрд┐рд▓рд╛рдГред
рди рдпрддреНрд░ рдзрд░реНрдордГ рд╕реНрдерд┐рд░реЛрд╜рднреВрддреН рддрддреНрд░реИрд╡ рд╕рддреНрдпрд╕реНрдп рдпреЛрдЬрдпрд╛рее
"When there is an advent of deceitfulness, righteousness is vanquished. O Kapila, in the age when righteousness is spoken of, when the Lord of Righteousness is propounded, only there does righteousness stand firm; there alone, indeed, is the union with Truth."
рддрдкрд╕рд╛ рдмреНрд░рд╣реНрдордЪрд░реНрдпреЗрдг рддреНрдпрд╛рдЧреЗрдиреИрдХреЗрди рдпреЛрдЧрд┐рдирд╛ред
рдХрд╛рдореЗрди рджреНрд╡рд╛рд░рдорд╛рджрд┐рд╖реНрдЯреНрдп рд▓реЛрдХрд╛рдирд╛рдВ рд╣рд┐рддрдХрд╛рдореНрдпрдпрд╛рее
"Endeavors merely for sense gratification or material happiness through economic development are not to be performed, for they result only in a loss of time and energy, with no actual profit."
рд╕рддреНрдпрдВ рд╢реМрдЪрдВ рджрдпрд╛рдорд╛рд░реНрдЬрд╡рдВ рджрд╛рдирдВ рдпреЛрдЧрд╕реНрддрдкрдГ рдХреНрд░рд┐рдпрд╛рдГред
рдкреНрд░рдЬрд╛рд╕реНрддреНрд░реАрдгрд┐ рдЪ рдпрд╛ рд╡рд┐рджреНрдпрд╛ рдпреЛрд╜рдиреНрдпрддреНрд░ рдЧреБрдгрд╡рд╛рдиреНрднрд╡реЗрддреНрее
"The eightfold yoga mysticism consisting of observances such as yama, niyama, asana, pranayama, pratyahara, dharana, dhyana, and samadhi is automatically practiced in the process of devotional service."
рдЖрджреМ рдХреБрддрд╢реНрдЪрд┐рджреБрджрдпрд╛рдиреНрдирдкрд┐ рд╕рдВрдкреНрд░рд╛рдкреНрддреЗ рдпрджрдиреНрдпрддреНред
рдпрддреНрд░рд╛рдкреНрдпрдиреНрдпрд╕реНрддрд┐рддреЗ рджреЗрд╡реЗ рддрджрдкреНрдпрджреНрдп рд╕реНрдерд┐рддреЗ рд╣рд┐ рд╕рдГрее
"The Personality of Godhead said: O Brahma, whatever appears to be of any value, if it is without relation to Me, has no reality. Know it as My illusory energy, that reflection which appears to be in darkness."
рддрд╕реНрдорд┐рдиреН рджреГрд╖реНрдЯреЗ рдкрд░рд╛рд╡рд░реЗ рд╕реНрд╡рд░реВрдкреЗ рдЕрд╡рд╕реНрдерд┐рддреЗрд░реБрджрд╛рд╣реГрддреЗ рд╡рд┐рд╢реБрджреНрдзрдмреБрджреНрдзрдпрдГред
рдпреЛрдЧреЗрд╢реНрд╡рд░реЛ рд╣рд░рд┐рд░рд╡реНрдпрдпрд╛рддреНрдорд╛ рднрдХреНрддреИрд░реБрдкреЗрддреЛ рдЧреБрдгрдХрд░реНрдорд╡рд░реНрдЧреИрдГрее
"Thus when the Supreme Personality of Godhead was visible while present on the earth, the virtuous respected Him, and thus they accepted that which is accepted by the great."
рдпреЗ рдореЗ рдорддрдВ рдпрдерд╛ рдорддрдВ рднрдЧрд╡рддрд╛ рддрдерд╛ рд╡рд┐рджреБрдГред
рд╕реНрд╡рд░реНрдЧрд╛рдкрд╡рд░реНрдЧрднрд╛рдЧрд╛рдп рддрджрд░реНрдердорд╛рдпрд╛рддреБрдГ рдкреБрдирдГрее
Meaning:-
"Just as those who follow my instruction, as given by the Supreme Personality of Godhead, understand it, similarly, they come again, for the purpose of attaining heaven and liberation."
рддреБрд▓реНрдпрд╛ рджрджрд╛рддрд┐ рддреЗрдиреИрд╖ рд╕реНрд╡рдкрд╛рдХреЗ рдкреВрдпрддреЗ рд╕реБ рдзреАрдГред
рд╕рд░реНрд╡рд╛рд░реНрдерд╛ рдкрд░рд┐рддреЛ рджрддреНрддрд╛рдп рдпрд╕реНрдпреИрддреЗ рд╕реБрдХреГрддрд╛ рднрд╡рдГрее
Meaning:-
"The Supreme Lord awards just punishment to the offender, and by undergoing that punishment, the intelligent person is purified. To the one to whom all events are given completely, these sufferings become acts of merit."
рдПрд╖рд╛ рд╣реНрдпрдЬреНрдЮрд╛рдирд╕рдВрднреВрддрд╛ рдирд╛рд░рд╛рдпрдгрдкрд░рд╛рдпрдгрд╛ред
рдореБрд╣реБрд░реНрд╡рд┐рддрд░рддреЗ рдпреЗрди рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐рд╕реНрдерд┐рддрд┐рдкреНрд░рд▓рдпрд╛рдГрее
"рдпрд╣ (рдорд╛рдпрд╛) рдЕрдЬреНрдЮрд╛рди рд╕реЗ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реИ рдФрд░ рдирд╛рд░рд╛рдпрдг рдХреЛ рд╕рдорд░реНрдкрд┐рдд рд░рд╣рддреА рд╣реИред рдЬрд┐рд╕рдХреЗ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╕реГрд╖реНрдЯрд┐, рд╕реНрдерд┐рддрд┐ рдФрд░ рдкреНрд░рд▓рдп (рдЙрддреНрдкрддреНрддрд┐, рдкрд╛рд▓рди рдФрд░ рд╕рдВрд╣рд╛рд░) рдмрд╛рд░-рдмрд╛рд░ рд╕рдВрдкрдиреНрди рд╣реЛрддреЗ рд╣реИрдВред"
"This (Maya) is born out of ignorance and remains devoted to Narayana. Through it, creation, preservation, and dissolution (birth, sustenance, and destruction) repeatedly take place."
This translation captures the essence of the verse, emphasizing the role of Maya, its connection with ignorance, and its function in the cycle of creation, maintenance, and dissolution under the guidance of Narayana.
рдпреЗрдиреЗрдореМ рдкреБрд░реБрд╖реМ рд▓реЛрдХреЗ рдХреГрддреНрд╕реНрдирд╛рдВ рд▓реЛрдХрд╕реНрдп рдЪрд╛рдХреНрд╖рдпрд╛рдореНред
рд╕реНрддреБрд╡рддрдГ рдХрд╛рдордпреЗ рдпрдЬреНрдЮрдВ рдкреНрд░рд╛рджрд╛рдп рдкреНрд░рд╡рд┐рднреВрддрдпреЗрее
Translation:
10.
рдирд╛рдпрдорд╛рддреНрдорд╛ рдмрд▓рд╣реАрдиреЗрди рд▓рднреНрдпреЛ
рди рдЪ рдкреНрд░рдорд╛рджрд╛рддреНрддрдкрд╕реЛ рд╡рд╛рдкреНрдпрд▓рднреНрдпрдГред
рдпрдореЗрд╡реИрд╖ рд╡реГрдгреБрддреЗ рддреЗрди рд▓рднреНрдпрд╕реНрддрд╕реНрдпреИрд╖ рдЖрддреНрдорд╛ рд╡рд┐рд╡реГрдгреБрддреЗ рддрдиреВрдВ рд╕реНрд╡рд╛рдореНрее
"рдпрд╣ рдЖрддреНрдорд╛ рдмрд▓рд╣реАрди рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдирд╣реАрдВ рдХреА рдЬрд╛ рд╕рдХрддреАред рди рд╣реА рдпрд╣ рдкреНрд░рдорд╛рдж (рдЕрд▓рд╕реНрдп) рдпрд╛ рдХреЗрд╡рд▓ рддрдкрд╕реНрдпрд╛ рджреНрд╡рд╛рд░рд╛ рд╣реА рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддреА рд╣реИред рдЬрд┐рд╕реЗ рдпрд╣ (рдЖрддреНрдорд╛) рд╕реНрд╡рдпрдВ рдЪреБрдирддреА рд╣реИ, рд╡рд╣реА рдЗрд╕реЗ рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рдХрд░ рд╕рдХрддрд╛ рд╣реИред рдЙрд╕ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреЛ рдЖрддреНрдорд╛ рдЕрдкрдиреА рд╡рд╛рд╕реНрддрд╡рд┐рдХрддрд╛ (рд╕реНрд╡рд░реВрдк) рдкреНрд░рдХрдЯ рдХрд░рддреА рд╣реИред"