In every deed that we pursue,
Two shadows walk-one dark, one light.
No act is born of perfect light,
Nor wholly lost in endless night.
Good may rise like morning air,
Bad may whisper unaware;
Yet what we choose to shape and feed
Decides the worth of every deed.
When good outweighs the darker part,
The act becomes a noble art;
But when the shadows claim their share,
The deed grows heavy with despair.
Thus weigh each step, each word, each might-
For good faith and virtue lie in choosing right.
ЁЯТз
O Lord,
My longings fade, my hopes fulfilled,
And all I cherished slips away, diminished.
The debt of birth still calls Your name;
Come, take me in Your arms again.
In this vast world where sorrow swells,
No heart remains where pure love dwells.
Where only Your pure love can live,
My aching soul longs to return and live.
Scarred by betrayal, I forsook desire;
Burned by deep sorrow, I quenched all fire.
I’ve wept so long- now tears won’t come;
My breaking heart falls in Your loving arms.
ЁЯТУ
When the Guardian Is Gone
When the teacher is away from sight,
The wicked swell in shadowed might;
They strut with haughty, brazen tone,
As if the school were theirs alone.
They warp the truth, they break the rule,
They scorn the meek, and make men fools.
The kind, the pure, the disciplined one,
Thrust aside and beaten down like a swan.
So too, when God’s light fades from earth,
When true saints fade from mortal birth,
The sinners rise with hearts of stone,
And rule and rend the world alone.
With pride they march, with malice burn,
From dharma’s path they all return;
They cheat the just, they wound the fair,
And cloak the world in dark despair.
Thus heed this law, both old and deep:
When guardians sleep, the wolves shall creep.
Where wisdom, dharma, faith are lost,
The righteous innocent pay the cost.
ЁЯТУ
Right Conduct
Do not laugh when another falls,
For every soul bears unseen calls.
Do not defame with careless speech,
For words can wound beyond all reach.
If you must criticize, do it for good,
As a healer would, not one who stood.
And when in doubt, consult with care,
With pure intent and honest prayer.
For kindness is the path we tread,
And righteousness the light ahead.
Speak truth with grace, avoid the lie,
For falsehood dims the inner eye.
Help the weary without a claim,
In selfless acts, kindle the flame.
Forgive the fault, as you would be freed,
From chains of anger, sow the seed of peace.
Honor the elder, love and guide the young,
Let harmony blossom, peace-song be sung.
Thus walk in Dharma, pure and bright,
Your conduct leads to endless light.
ЁЯТУ
Descent and Ascent of the Soul
(The Ladder of Fall and Rise)
From lust arises wrathful flame,
Delusion clouds the heart and aim.
Then greed and pride with envy blend,
Thus downward does the spirit descend.
From self-restraint springs peaceful bloom,
Clear mind dispels the inner gloom.
From righteousness flows humble grace,
And love uplifts the soul to its place.
ЁЯТУ
The Upholding of Dharma
All ask me, “Where have you learned?”
I reply, “From all that I have seen-
From there my lessons I have learned.”
Lord Ram came, fulfilled his sacred duty;
Lord Krishna came, acted just as truly.
Tell me, Without action, without duty,
How can my Dharma be earned truly?
ЁЯТУ
In the Guise of Dharma
They explain Dharma in their own way,
To uplift their image and suit their way.
They trample Dharma’s eternal core,
Yet wear the garb that saints once wore;
With pious speech and crooked art,
They hide the poison in their heart.
They name their sins as “sacred will,”
And drag the Divine to bless their ill;
Before each crime, they falsely claim,
“God Himself ordained this game.”
Blinded by ignorance and ego, deaf to truth,
They chase the shadow, shun the proof;
What seems to them as heaven’s light,
Is but the veil of endless night.
Not righteous are these men, misled-
By pride and greed they all are led;
Their merit fades, their virtue dies,
As death and darkness slowly rise.
Thus heed this law, O wandering soul-
God dwells with truth, not the unkind;
Where Dharma breaks and falsehood reigns,
There sin and misery walk in chains.
ЁЯТУ
Misguided in the Name of God
Those who violate eternal Dharma’s way,
Yet boast of righteousness night and day,
They cloak their sins in sacred dress,
And call their falsehood “godliness.”
In every wrongful deed they claim,
“The Lord Himself inspires our aim.”
They drag the Divine into their sin,
And think salvation lies therein.
Blinded by pride, they cannot see
How far they drift from truth's decree.
What they call light is deepest night,
What they call truth is void of sight.
No, they are not the righteous band-
They wander lost in desert sand.
Their fortune fades, their spirit falls,
For death and darkness softly calls.
They are not virtuous; not devoted to God.
They are misguided in the name of the Lord.
ЁЯТз
Prayer to the God.
Bestow on us Your strength, O Lord Divine,
Let steadfast faith forever be mine.
Guide every step upon the righteous way,
Let us never falter, never stray.
Dispel all darkness born of deep ignorance,
Awaken truth in the light of Your radiance.
Guard us always from the paths of sin,
And fill our hearts with grace within.
Let no heart harbor hatred or fear,
Let thoughts of revenge never appear.
May selfish gain and pride depart,
And every deed be a sacred art.
Let joy’s soft blossoms scatter wide,
Till every life blooms, glorified.
O Lord of worlds, whose mercies flow,
Cleanse each heart You lovingly know.
This world is heavy with sorrow and pain,
Its people bound in suffering’s chain.
Sin’s vast burden grows day by day-
How still, O Lord, does Earth not sway?
O Ocean of Mercy, compassionate and kind,
Lift this weight from humankind.
Let not Your creation fade or cease,
Bless the world with lasting peace.
May we bear our deeds with courage and grace,
And face all trials in Your embrace.
Let past sorrows never return,
Let future joys forever burn.
Bestow on us Your strength, O Lord Divine,
Let steadfast faith forever be mine.
Guide our lives upon the righteous way-
Let us never falter, never stray.
.jpg)
Samsara shines with borrowed light,
It seems so real to blinded sight;
Yet like a mist at dawn it flees,
A fragile wave on shifting seas.
It changes scene from day to day,
What blooms at morn is lost by grey;
No form remains, no joy can stay
All dances in Maya’s sway.
It hides the Truth our heart would know,
The Self that stands beyond its show;
Behind its veil of hope and fear
The pure, eternal Light is near.
It binds the soul in love and grief,
In fleeting ties and small belief;
“Forgetting thus the ancient vow
We come alone, we leave alone;
None walks with us beyond the known.”
With smiles it tempts, with tears it bends,
It weaves a web that never ends;
But when we wake from night’s deceit,
Its dream dissolves beneath our feet.
O traveler, rise from Maya’s dream,
Seek that which is the deathless beam;
For only Truth forever shines,
Eternal, silent, pure, divine.
ЁЯТз
Samsara is the continuous cycle of birth, death, and rebirth, sustained by one’s karma (action) and desires, from which liberation is the ultimate goal.
Maya means "illusion" or "that which is not," referring to the cosmic force that creates the illusion that the phenomenal world, including relationships, success and failure, pleasure and pain, life and death, etc.- appears solid, permanent, and real.
ЁЯТЦ
In this brief life, some walk as friends,
While others part as journey ends;
Some shine like lamps along the way,
Some warm our hearts, yet cannot stay.
We wander on with map unknown,
Each step uncertain—still our own;
We strive to find our destined role,
The truth unread within the soul.
But when the light of wisdom nears,
It calms our doubts and stills our fears;
Then peace unfolds its gentle art,
And dawn awakens in the heart.
Alone discern where purpose lies;
Their grace uplifts, their friendship guides
The trembling soul through shadowed tides.
So walk with God, keep faith alive,
Let love within your spirit thrive;
For those who stand with Him above
Shall walk below in endless love.
ЁЯТУ
Do Not Cry on Death
O soul, do not weep at anyone’s death,
For birth and death share a single breath.
One has laid this body aside like attire,
For the voyage of being will not expire.
He shall be reborn on this very sphere,
In another form, maybe in another year.
One who was once so near and dear,
May become your foe, if destiny steers.
A different name, or perhaps the same,
A different tongue, or familiar frame;
A different path his feet may tread,
Or walk again where once he led.
So, O soul, sink not in sorrow deep,
For death is a door-no eternal sleep.
Remain tranquil, wakeful, aware;
Do what is right, sincere and fair.
And step by step, your soul secure,
You shall arrive where all is pure.
ЁЯТз
рд╡िрдЬ्рдЮाрди - рд╢्рд░ीрднрдЧрд╡ाрди्।
рдЕрдЬ्рдЮाрдиी рдорди्рдпрддे рд╡िрдЬ्рдЮाрдирдоेрд╡ рдорд╣ाрдмрд▓िрдирдо्।
рд╡िрдЬ्рдЮाрдирдоेрд╡ рд╕рд░्рд╡рд╕्рд╡ं, рд╢ेрд╖ं рд╕рд░्рд╡ं рдорд▓िрдирдо्।
рд╡िрдЬ्рдЮाрдиी рд╡рджрддि рдпрдд् рд╕рд░्рд╡ं рдИрд╢्рд╡рд░рд╕्рдп рджाрдирдо्।
рд╡рдпं рдХेрд╡рд▓ं рдХुрд░्рдоः рд╢्рд░рдоं рдЪ рдЕрдиुрд╕рди्рдзाрдирдо्।
рдЕрд╕्рдоाрдХं рдлрд▓ाрдиि рджрджाрддि рд╢्рд░ीрднрдЧрд╡ाрди्।
ЁЯТЦ
рд▓ीрд▓ाрдЧूрдвाрд░्рдердк्рд░рдмोрдзрдирдо्
рдм्рд░рд╣्рдоा рдЙрд╡ाрдЪ рд╡ाрд░ंрд╡ाрд░рдо्-
“рди рдЬ्рдЮाрдпрддे рднрдЧрд╡рдж्рд▓ीрд▓ाрдпाः рдЧूрдвाрд░्рдеः।”
рдЕрдЬ्рдЮः рд╡рджрддि рд╡ाрд░ंрд╡ाрд░рдо्-
“рдордд्рддः рд╢ृрдгु, рдПрддрдж् рдЕрдк्рд░рдХाрд╢्рдпं рддрде्рдпं।”
рдЕрдЬ्рдЮः рд╣ि рдорди्рдпрддे-
“рдЕрд╣рдоेрд╡ рдЬाрдиाрдоि рднрдЧрд╡рдж्рд▓ीрд▓ाрдпाः рдЧुрд╣्рдпрдо्।
ЁЯТЦ
рдЬीрд╡-рд╕्рд╡рднाрд╡ः рдзрд░्рдоः।
рд╢ृрдгुрдд рднрдХ्рддрдЬрдиाः, рдПрддрдд् рд╕рдд्рдпं рд╕рдиाрддрдиं рд╡рдЪрдирдо्।
рд╕्рд╡рднाрд╡рджोрд╖ो рдЬीрд╡рд╕्рдп рдорд╣ाрд╜рд╣िрддрдХрд░рд╢्рдЪ рдорд╣ाрд╜рдордЩ्рдЧрд▓рдо्।
рддрд╕्рдп рдк्рд░рддिрдХाрд░ाрдп рдЬीрд╡рд╕्рдп рд╕्рд╡рднाрд╡рдкрд░िрд╡рд░्рддрдиं рдк्рд░рдпोрдЬрдирдо्।
рддрд╕्рдоाрдд् рд╕рдд्рд╕рдЩ्рдЧः рд╕рдж्рдЧुрд░ुрд╕рдЩ्рдЧрд╢्рдЪ рдкрд░рдоं рдк्рд░рдпोрдЬрдирдо्।
рд╕्рд╡рднाрд╡рдкрд░िрд╡рд░्рддрдиं рд╡िрдиा рд╕рд░्рд╡े рдХрд░्рдордзрд░्рдоाः рдиिрд╖्рдлрд▓ाः।
рдПрд╡ं рджेрд╡рддाрд╕рдЩ्рдЧः рд╕рдд्рд╕рдЩ्рдЧрд╢्рдЪ рд╕्рд╡рднाрд╡рджोрд╖ेрдг рд╡िрдлрд▓ाः।
рдзрдиाрд░्рдЬрди–рджाрдирдЧ्рд░рд╣рдг–рдиीрддिрд╡рдЪрдирдо्
рд╢ृрдгुрдд рднрдХ्рддрдЬрдиाः, рдПрддрдд् рд╕рдд्рдпं рд╕рдиाрддрдиं рд╡рдЪрдирдо्।
рдЕрдХाрд░рдгрдо् рдЕрдк्рд░рдпोрдЬрдиे рдкрд░рдзрдирдЧ्рд░рд╣рдгं рди рд╡िрдзेрдпрдо्।
рдмुрдж्рдзि–рд╡िрдж्рдпा–рд╢्рд░рдоैрд░ेрд╡ рдзрдиोрдкाрд░्рдЬрдиं рдХрд░्рддрд╡्рдпрдо्।
рдПрд╖ рдПрд╡ рд╕рдиाрддрдирдзрд░्рдорд╕्рдп рд╕рдд्рдпрд╕рдиाрддрдирдиिрдпрдоः।
рдЕрдХाрд░рдгрдо् рдЕрдк्рд░рдпोрдЬрдиे рджाрдирдЧ्рд░рд╣рдгं рди рд╡िрдзेрдпрдо्।
рдЕрд╕рдорд░्рдерддाрдпां, рдзрд░्рдорд╕рдЩ्рдХрдЯे рдПрд╡, рджाрдирдЧ्рд░рд╣рдгं рд╕рдоीрдЪीрдирдо्।
рдПрд╖ рдПрд╡ рд╕рдиाрддрдирдкрд░рдо्рдкрд░ाрдпाः рд╡ाрд╕्рддрд╡िрдХः рд╕рдд्рдпрдиिрдпрдоः॥
ЁЯТз
рдИрд╢्рд╡рд░-рдИрд╢्рд╡рд░рджूрддрд╕рдЩ्рдЧрд╕рди्рдиिрдз्рдпрдо्।
рдЕрд▓्рдкाрдпुрд╖ि рдЬрдЧрдж्рдпाрдд्рд░ाрдпां,рдоिрдд्рд░ं рдХрд╢्рдЪिрдж् рднрд╡ेрдж् рдирд░ः।
рдЕрди्рдпे рджीрдкрд╢िрдЦाрд╡рдд् рд╕्рдпुः,рдХ्рд╖рдгेрдиैрд╡ рднрд╡рди्рддि рдкрд░ः॥
рдЕрдЬाрдирди्рдирдкि рдоाрд░्рдЧाрд░्рдеं,рдЪेрддः рдХрдо्рдкिрддрдоाрдирд╕рдо्।
рд╕्рд╡рдХрд░्рдордгि рдк्рд░рд╡рд░्рддाрдоः,рди рдЬ्рдЮाрддं рднाрдЧ्рдпрд▓िрдЦिрддं рд╕рдордо्॥
рдпрджा рддрдд्рдд्рд╡рдк्рд░рдХाрд╢ोрд╜рди्рддः,рд╢рдЩ्рдХाрдЪ्рдЫाрдпाः рдк्рд░рдзूрдпрддे।
рддрджा рдк्рд░рд╕ाрджः рд╢ाрди्рдд्рдпाрдЦ्рдпः,рд╣ृрджि рдкूрд░्рдгрдд्рд╡рдо् рдЙрджрдпрддे॥
рджेрд╡рджूрддाः рд╣िрддे рдиिрдд्рдпं,рд╡िрджрди्рддि рдз्рдпेрдпрд╕ंрд╕्рдеिрддिрдо्।
рддेрд╖ां рдХृрдкा рд╕ुрд╣ृрдд्рдд्рд╡ं рдЪ,рддрдоोрд╜рдкि рдиाрд╢рдпрддि рдзृрддिрдо्॥
рддрд╕्рдоाрдж् рджेрд╡ेрди рд╕рд╣ рдЪрд░,рд╡िрд╢्рд╡ाрд╕ं рдкाрд▓рдп рджृрдврдо्।
рдпः рддिрд╖्рдарддि рд╣рд░ौ рдиिрдд्рдпं,рд╕ рд▓рднेрдд рд╢ाрд╢्рд╡рддं рд╕ुрдЦрдо्॥
ЁЯТз
рдк्рд░ेрдорд╢рдХ्рддि – рдЕрдирди्рддрд╢рдХ्рддि
рдордиुрд╖्рдпः рдпः рдк्рд░ेрдо рдХрд░ोрддि рд╕्рд╡рдкुрдд्рд░ं рдЪ рдкुрдд्рд░िрдХाрдо्।
рдоाрддा-рдкिрддрд░ौ рдмाрди्рдзрд╡ांрд╢्рдЪ рдн्рд░ाрддрд░ं рдЪ рд╕рддीрдо्॥
рдк्рд░ेрдорднाрд╡ं рд╕ рд╢िрдХ्рд╖ेрдд рддेрди рд╕्рдпाрдд् рд╕рдд्рдЧрддिः।
рдк्рд░ेрдорднрдХ्рддिं рдХрд░ोрддि рдпः рд╕ рд▓рднेрдд рд╕ुрдорддिрдо्॥
рд╕ुрдордд्рдпां рдЬाрдЧ्рд░рддाрдпां рддु рдИрд╢्рд╡рд░े рдк्рд░ेрдо рдЕрдк्рд░рддिрдордо्।
рдИрд╢्рд╡рд░े рдпः рдк्рд░ेрдо рдХрд░ोрддि рд╕ рд▓рднेрдд рдкрд░ां рдЧрддिрдо्॥
рд╕рддीрдо् =рдкрддिрд╡्рд░рддा, рд╕рджाрдЪाрд░ी, рдзрд░्рдордиिрд╖्рда рд╕्рдд्рд░ी
ЁЯТз
рдЬीрд╡рд╕्рдп рдЕрди्рдд्рдпрдк्рд░ाрд░्рдердиा
рдордо рд╕ाрдзोрд╜рди्рддрддः рдХ्рд╖ीрдгो, рдЖрд╢ाрдкि рд╕ुрд╕рдоाрдк्рддрдеा।
рдЕрди्рддे рд╕рд░्рд╡ं рд╡िрдирд╖्рдЯं рдоे,рдиाрде рдд्рд╡ां рд╢рд░рдгं рдпрдеा॥
рдЬрди्рдордЛрдгं рд╕рдоाрдк्рдиेрдпं, рдд्рд╡ाрдорд╣ं рд╣्рд╡рдпे рдиिрдд्рдпрдпрдо्।
рдХोрд▓े рдЧृрд╣्рдгा рдордо рджीрдиं, рдиाрде рдд्рд╡ं рдХрд░ुрдгाрд╕рдпрдо्॥
рдЕрд╕्рдоिрди् рд▓ोрдХे рди рдХोрд╜рдк्рдпрд╕्рддि рд╕рдд्рдпрд╕्рдиेрд╣рдкрд░ाрдпрдгः।
рди рдХрд╢्рдЪрдиैрд╡ рдЬाрдиाрддि рдк्рд░ेрдо्рдгो рдоाрд░्рдЧрдордиौрд░рдгः॥
рдпрдд्рд░ैрд╡ рд╢ुрдж्рдзрд╕्рдиेрд╣рд╕्рдп рдиिрдд्рдпрддा рдордзुрд░ाрдирддाрдо्—
рддрдд्рд░ рдЧрди्рддुрдоिрд╣ेрдЪ्рдЫाрдоि, рдиाрде рдд्рд╡ां рд╢рд░рдгाрдЧрддाрдо्॥
рдмрд╣ुрджрдЧ्рдзः рдХрд╖्рдЯрдкीрдбो рдХाрдоाрди् рдд्рдпрдХ्рдд्рд╡ा рд╡िрд░рдХ्рддрддрдо्।
рдорд╣ाрдЬ्рд╡ाрд▓ा рд╕рдоाрд╕ाрдж्рдп рд╡िрд╕्рдорд░рди् рд╕рд░्рд╡рд╕рдЩ्рдЧрддрдо्॥
рдмрд╣ु рд░ुрджिрддрд╡ाрди् рдкूрд░्рд╡ं, рди рд╢рдХ्рдиोрдо्рдпрдж्рдп рд░ोрдзрдирдо्।
рднिрди्рдирд╣ृрджрдпोрд╜рд╣рдоेрдХाрдХी, рдиाрде рдд्рд╡ां рд╢рд░рдгं рд╡्рд░рдЬрдирдо्॥
ЁЯТЧ
рдЬीрд╡ेрд╢्рд╡рд░рддрдд्рдд्рд╡рдХाрд╡्рдпрдо्
рдЬीрд╡ः рд╕ рджेрд╡ांрд╢рдХрдгोрд╜рддिрд╕ूрдХ्рд╖्рдоः,
рджीрдкाрд░्рдЪिрд░िрд╡ рд╕्рд╡рдпрдоेрд╡ рднाрд╕्рд╡ाрди्।
рдИрд╢рдк्рд░рдХाрд╢े рдк्рд░рддिрдмिрдо्рдмрднाрд╡ाрдд्
рддрдд्рддुрд▓्рдпрдзрд░्рдоा рд╕ рдЪ рджृрд╢्рдпрддेрд╜рди्рддः॥
рдИрд╢рд╕्рддु рдкूрд░्рдгोрд╜рдирд╡рдзिः рд╕्рд╡рднाрд╡ाрдд्,
рдЬ्рдЮाрдиैрд╢्рд╡рд░्рдпрдмрд▓ाрдирди्рджрд░ाрд╢िः।
рд╕्рд╡ं рд╡ेрдд्рддि рд╡िрд╢्рд╡ं рдЪ рдпрдеाрд░्рдерджृрд╖्рдЯ्рдпा,
рдЬीрд╡рд╕्рдд्рд╡рд▓्рдкं рд╕्рд╡рдкрд░्рдпрди्рддрдоेрд╡॥
рдПрдХрд╕्рдп рд╕ृрд╖्рдЯिः рд╕्рдеिрддिрд▓рдпрд╣ेрддुः,
рд▓ीрд▓ाрдордпी рд╡िрд╢्рд╡рд╡िрдзाрдпिрдиी рдЪ।
рдЕрди्рдпрд╕्рдп рддрд╕्рдпां рдиिрдпрддं рдиिрд╡ाрд╕ः,
рдХрд░्рдордк्рд░рдмрди्рдзे рд╡िрд╣िрддः рдк्рд░рд╡ाрд╕ः॥
рдЕрд╡िрдж्рдпрдпा рдмрдж्рдзрдорддिрд░्рдЬрдиोрд╜рдпं,
рд╕्рд╡ाрдд्рдоाрдирдоेрд╡ рдк्рд░рднुрдоिрд╡ рдорди्рдпे।
рдИрд╢рд╕्рддु рд╢ुрдж्рдзः рд╕рджा рдоुрдХ्рдд рдПрд╡,
рд╕्рд╡рдк्рд░рдХाрд╢ो рдиिрдд्рдпрд╡िрдж् рдиिрд░ाрд╡рд░рдгः॥
рдпрджा рддु рдЬीрд╡ो рд╣ृрджि рдЬ्рдЮाрдирджीрдкं
рдЧुрд░ुрдк्рд░рд╕ाрджाрдд् рд╕्рдлुрд░рдпрдд्рдпрдирд▓्рдкрдо्,
рддрджा рд╕ рдкрд╢्рдпेрдж् рднрдЧрд╡рдж्рд╡िрднूрддिं,
рд╕्рд╡рднिрди्рдирднाрд╡ेрд╜рдкि рддрджीрдпрдоंрд╢рдо्॥
рдиैрдХ्рдпं рдкрд░ं рдиाрдкि рдЪ рднेрджрдкूрд░्рдгं,
рд╕рдЦ्рдпं рддрдпोः рд╢ाрд╢्рд╡рддрд▓ीрд▓рдпैрд╡।
рдИрд╢ः рд╕ рдиाрдеः рдХрд░ुрдгाрдиिрдзाрдиः,
рдЬीрд╡рд╕्рддु рддрд╕्рдоिрди् рд╢рд░рдгाрдЧрддः рд╕्рдпाрдд्॥
ЁЯТз
рдоैंрдиे рджेрдЦा рд╡рд╣ рдпुрдЧ..."
(рдЕंрдзрдХाрд░ рдпुрдЧ рдХी рдХрд╡िрддा)
рдоैंрдиे рджेрдЦा рдПрдХ рдРрд╕ा рдХाрд▓,
рдЬрд╣ाँ рдорди рдеा рдХाрд▓ा, рд╣ृрджрдп рд╡िрдХрд░ाрд▓।
рдЬрд╣ाँ рд╣ृрджрдпों рдкрд░ рдкрдд्рдерд░ рдХा рдмोрдЭ,
рдк्рд░ेрдо рднी рдмрди рдЧрдпा рд╕ुрдЦ-рд╕ंрдкрджा рдХी рдЦोрдЬ।
рди рдеा рдХोрдИ рд╕рдЪ्рдЪा рдЕрдкрдиाрдкрди,
рд╣рд░ рдЪेрд╣рд░ा рджिрдЦрддा рдФрдкрдЪाрд░िрдХ рдЬрди।
рдоाрддाрдПँ рдЦुрдж рдордорддा рдоिрдЯाрдПँ,
рдкिрддा рднी рдЕрдкрдиा рд╕्рдиेрд╣ рднुрд▓ाрдПँ।
рд░ाрдЬा рдмрдиे рдиिрд░्рджрдп рдЕрдд्рдпाрдЪाрд░ी,
рддाрдХ़рдд рдХे рдордж рдоें рдорд╕्рдд рд╕рдм рдЕрдзिрдХाрд░ी।
рдЭूрда рдЫрд▓рдХрддा рд╣рд░ рдЖрджेрд╢ рдоें,
рдЕрдкрд░ाрдз рдЫिрдкा рд╣рд░ рд╡ेрд╢-рднेрд╖ рдоें।
рдиिрд░рдкрд░ाрдз рдмंрджीрдЧृрд╣ рдоें рд╕рдб़рддे,
рджोрд╖ी рдорд╣рд▓ों рдоें рдиिрд░्рднрдп рд╣ँрд╕рддे।
рди्рдпाрдп рдмрдиा рдПрдХ рдорд╣ा-рддрдоाрд╢ा,
рдЬрдирддा рдардЧी, рдЦो рдмैрдаी рдЖрд╢ा।
рдХ्рд░ूрд░рддा рдорд╕्рддрдХ рдКँрдЪा рдЙрдаाрдП,
рджрдпा рдХोрдиे-рдХोрдиे рдоें рдХँрдкрдХँрдкाрдП।
рд╢्рд░рдж्рдзा, рднрдХ्рддि рдмрдиे рдоिрде्рдпाрдЪाрд░,
рднрдХ्рдд рд╕рд╣ें рдЙрдкрд╣ाрд╕ рдмाрд░ंрдмाрд░।
рдЬो рд╣ाрде рдЬोрдб़ें, рд╡े рдЕрдкрдоाрдиिрдд рд╣ों,
рдЬो рд╕рдд्рдп рдмोрд▓ें, рд╡े рдк्рд░рддाрдб़िрдд рд╣ों।
рдоैंрдиे рджेрдЦा рдкрддрди рдХा рд╡рд╣ рджृрд╢्рдп,
рдЬрд╣ाँ рдкिрд╕ рд░рд╣ा рдеा рдИрд╢्рд╡рд░ рдХा рд╢िрд╖्рдп।
рдкрд░ рд╢ोрдХ рдХे рдЙрд╕ рдЧрд╣рд░े рдХ्рд╖рдг рдоें,
рдПрдХ рджीрдк рдЬрд▓ा рддрдо рдХे рдШрди рдоें।
рдИрд╢्рд╡рд░ рд╕्рд╡рдпं рдзрд░ा рдкрд░ рдЖрдП,
рдШाрд╡ों рдкрд░ рдЖрд╢ा рдХे рдлूрд▓ рдЦिрд▓ाрдП।
рдИрд╢्рд╡рд░ рдХो рджेрдЦ рдоैं рд░ो рдкрдб़ा,
рд╡ो рдмोрд▓े , “рдордд рд░ो, рджेрдЦ, рдоैं рдЖ рдЧрдпा।
рдЕрдм рдкीрдб़ा рдХी рдпрд╣ рд╕рдордп рдЬाрдПрдЧी,
рд╕рдд्рдп рдХी рдирдпी рд╕ुрдмрд╣ рдЖрдПрдЧी।
рдЫрд▓-рдХрдкрдЯ рдХा рдкрд░्рджा рд╣рдЯेрдЧा,
рдзрд░्рдо рдХा рджीрдк рдкुрдиः рдЬрд▓ेрдЧा।
рдЕрди्рдпाрдп рдХी рджीрд╡ाрд░ рдЧिрд░ेрдЧी,
рди्рдпाрдп рдХी рд╡ाрдгी рдлिрд░ рдмोрд▓ेрдЧी।
рдордиुрд╖्рдпрддा рдлिрд░ рдоुрд╕्рдХाрдПрдЧी,
рд╣рд░ рд╣ृрджрдп рдоें рдк्рд░ेрдо рд╕рдоाрдПрдЧी।
рдЕрдм рднрдп рдирд╣ीं, рд╡िрд╢्рд╡ाрд╕ рд╣ोрдЧा,
рдирд╡ рдпुрдЧ рдХा рдЙрдж्рдШोрд╖ рд╣ोрдЧा।
ЁЯТз
рдХрд▓्рдХि–рдзрд░्рдорд╕ेрдиा-рдЧीрдд।
рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓।
рдКрд░्рдз्рд╡ рдЧрдЧрдиे рджेрдЦ рд╢рддрджрд▓,
рдиिрдо्рдиे рдЕрд╢ाрди्рдд рдзрд░рдгीрддрд▓।
рдкрд░рдордм्рд░рд╣्рдо рдХी рдзрд░्рдорд╕ेрдиा,
рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓।
рдКрд░्рдз्рд╡ рдЧрдЧрдиे рд╢ंрдЦрдиाрдж, рдиिрдо्рдиे рд╢рдд्рд░ु-рджрд▓।
рдХрд▓्рдХि-рд░ाрдо рдХी рдХрд▓्рдХि-рд╕ेрдиा,
рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓।
рдЖрдХाрд╢-рд╡ाрдпु рдк्рд░рдХрдо्рдкिрдд рдХрд░,
рдк्рд░рдХрдо्рдкिрдд рдХрд░ рдЬрд▓-рд╕्рдерд▓।
рдкрд░рдордм्рд░рд╣्рдо рдХी рдзрд░्рдорд╕ेрдиा,
рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓।
================
рдХрд▓्рдХि-рдзрд░्рдорд╕ेрдиा-рд╕्рддोрдд्рд░рдо्
рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓।
рдКрд░्рдз्рд╡े рдЧрдЧрдиे рдкрд╢्рдп рдХрдорд▓рджрд▓рдо्,
рдЕрдзोрд╜рд╢ाрди्рддं рдзрд░рдгीрддрд▓рдо्।
рдкрд░рдм्рд░рд╣्рдордгो рдзрд░्рдорд╕ेрдиा,
рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓॥
рдКрд░्рдз्рд╡े рдЧрдЧрдиे рд╢рдЩ्рдЦрдиाрджः,
рдЕрдзः рд╕्рдЦрд▓рддि рд╢рдд्рд░ुрджрд▓рдо्।
рдХрд▓्рдХिрд░ाрдорд╕्рдп рджिрд╡्рдпा рд╕ेрдиा,
рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓॥
рдЖрдХाрд╢рд╡ाрдпूः рдк्рд░рдХрдо्рдкрдп рдд्рд╡рдо्,
рдХрдо्рдкрдп рд╕्рдерд▓ं рдЪ рдЬрд▓рдо्।
рдкрд░рдм्рд░рд╣्рдордгो рдзрд░्рдорд╕ेрдиा,
рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓ рд░े, рдЪрд▓॥
☆
рдХрд▓िрдпुрдЧрдзрд░्рдоाрд╡рд▓ोрдХрдирд╕्рддोрдд्рд░рдо्
(рдХрд▓िрдпुрдЧाрди्рддрд╕्рддोрдд्рд░рдо्)
рдЕрдЪ्рдпुрддं рдмрд▓рднрдж्рд░ं рдЪ, рдЬрдЧрди्рдиाрдеं рдЬрдиाрд░्рджрдирдо्।
рдХрд▓िрдпुрдЧे рдк्рд░ाрджुрд░ाрд╕ीрдд्, рдХрд▓िрджोрд╖рд╡िрдиाрд╢рдиः॥
рдХрд▓िрдЧрддाः рдкाрдкрдЫाрдпाः, рд╢ीрдШ्рд░ं рдирд╢्рдпрди्рддि рд╕рдд्рдд्рд╡рдоः।
рдзрд░्рдоो рдЬाрдЧ्рд░рддि рд▓ोрдХाрдиां, рд╣िрддाрдп рдиिрдд्рдпрдоुрдд्рддрдоः॥
рд╢्рд░ीрдЬрдЧрди्рдиाрдердк्рд░рд╕ाрджेрди, рдкुрдирд░्рдпुрдЧे рд╕рдоाрдЧрддрдо्।
рд╕рдд्рдпрдпुрдЧं рдкुрдирд░्рджीрдк्рддं, рднрд╡рдд्рд╡िрджं рдЪ рднूрддрд▓рдо्॥
рднрд╡рддु рдк्рд░ेрдорд╕ंрдкूрд░्рдгं, рд╕рд░्рд╡рдЬीрд╡рд╣िрддं рдЬрдЧрдд्।
рдЬрдЧрди्рдиाрдердк्рд░рд╕ाрджेрди, рдзрд░्рдоोрд╜рдпं рд╡िрдЬрдпी рднрд╡ेрдд्॥
рдЗрддि рд╢्рд░ीрдЬрдЧрди्рдиाрдердк्рд░рд╕ाрджाрдд् рд░рдЪिрддं рдХрд▓िрдпुрдЧाрди्рддрд╕्рддोрдд्рд░ं рд╕рдо्рдкूрд░्рдгрдо्॥
★
рд╕рдд्рдпрдпुрдЧрд╕рдоाрдЧрдоः
рдХрд▓ि рдЧрддः рд╢ीрдШ्рд░ं, рд╣рд░рди्рддि рдЫाрдпाः рдЕрд╢ुрднाः,
рдзрд░्рдоो рдЬाрдЧ्рд░рдд् рдЬрдиाрдиां, рд╕рд░्рд╡рд╣िрддाрдп рд╕рджा рд╢ुрднाः।
рдж्рд╡िрд╕рд╣рд╕्рд░े рд╡िंрд╢рддिрд╖ु рдкुрдиः рд╕рдд्рдпрдзрд░्рдо рдк्рд░рддिрд╖्рдаिрддः,
рд╕рдд्рдпрдпुрдЧ рд╕рдоाрдЧрддः, рд╕рдд्рдпрдзрд░्рдоे рдЕрдзिрд╖्рдаिрддрдо्॥
★
The voice of faith in silence speaks,
"The Lord of all has touched earth’s peaks.
The Maker of stars, of time and breath,
Has chosen to walk the world of death.
Not alone He comes, the One divine,
But with the first, the ancient sign
Born of His mind, His soul, His flame,
He watched the world , its pain and pride,
Where truth lay lost, and hope had died.
He saw man’s heart in shadows dwell,
Where greed and hatred cast their spell.
Yet now the time, the turning near,
When both shall rise and reappear
The Maker and the Made shall stand,
To lift the earth with loving hand.
No crown they wear, no throne they seek,
But justice in the hearts of meek.
The old shall fall, the false shall fade,
And truth shall shine in every shade.
In a few short years, the change will flow,
Like rivers melting mountain snow.
A golden age shall spring from strife,
Where love and truth restore all life.
O seeker, wait with steady flame,
For soon the world won’t be the same.
The age of lies shall pass away
ЁЯТз
Dos and Don’ts of Eternal Religion
Mock not the grace that women bear;
She cradles life with tender care.
Deceive no child whose heart is pure;
Their trust is sacred, their love secure.
Betray not faith so deep, so true;
Her strength awakes in every hue.
Raise not the hand on humankind-
We all are threads in life entwined.
Spare every soul of guiltless birth;
Compassion still upholds the earth.
Let no one suffer by thy pride;
For God walks humbly at their side.
Shun paths of hatred, greed, and spite;
Let truth and mercy be your light.
Guard well the thought, the word, the deed;
For mind’s the field where virtues seed.
Revere the Earth-her woods and seas;
They breathe our life in silent peace.
Harm not the beasts, nor waste the field;
To love all life is virtue’s shield.
Forgive the wrong, release the chain;
For wrath returns as deeper pain.
In pardon rests the soul made free;
Forgiveness mirrors divinity.
Serve the weak, the lost, the poor;
Through service true, God guards the door.
Let giving hands and hearts unite-
For selfless love is sacred might.
Let pride not blind the inward sight;
The meek in spirit walk in light.
Honour the wise, the saint, the sage;
Their words redeem the darkest age.
Shun cruel ways and restless night;
Let peace and truth be your guiding light.
Where love is law and hate departs,
There Dharma lives in human hearts.
Where life is truth and souls are art,
Eternal Dharma breathes through every heart.
★
I saw the Lord descend to earth,
To cleanse the world, to spark rebirth.
With power divine, serene and bright,
He touched the dark and poured His light.
His name was sung by hearts so true,
Devotees gathered, pure and few.
Their voices soared in sacred song,
While faithless ones still ruled the throng.
Still chased the crown to call their own.
They sought their gain, with blinded pride,
While truth lay wounded, cast aside.
But by God's grace, a day arose,
When all who stood as virtue's foes
The tyrants, cheats, and soulless men
Were swept away and seen again no more then.
With empty hands they fled the land,
Their castles turned to dust and sand.
Where truth and love walked every stage.
Now dharma reigns, serene and wise,
Devotion lives beneath the skies.
All praise the Lord, both near and far
Who brought to earth the righteous star.
ЁЯТз
Do Not Kill in God’s Name
Do not unsheathe the sword in blasphemy’s name,
For blood cannot defend the Divine Flame.
The soul you judge was shaped by God’s own hand;
His fate rests only where His verdicts stand.
God is the Judge, the Witness, and the Throne,
The King of kings-His law alone is known.
He holds the power to punish or to spare;
No mortal hand may claim that sacred care.
He sees all hearts-the shadowed and the pure,
And heals the wounds no mortal hands can cure.
He may forgive, as one forgives a child,
Lost in his ways, unknowing, weak, and wild.
By mercy tried, a fallen soul may rise
To saintly calm where faith and truth abide.
So let not hate wear holiness as dress—
Let love, not death, proclaim true righteousness.
For God seeks not our rage, our sword, our fear;
He seeks the soul that kneels in love sincere.
ЁЯТз
Man:
A Peculiar Creation of God
Man is a peculiar creation of God,
Standing between the saint and the fraud.
When he walks with angels, near the Divine,
His heart grows pure, his soul starts to shine.
He acts as a devotee, gentle and true,
In virtue he lives, in compassion he grows.
He loves all beings as God’s own art,
Seeing the Creator in every heart.
But when he draws near demons of the mind,
And turns from God, leaving truth behind,
He acts like a monster, cruel and cold,
Forgetting the light his soul once held.
Humanity fades, mercy departs from hearts,
Creation is wounded by merciless works and arts.
Thus man stands free, yet shaped by his choice
To follow the light, or the darkness’ voice.
ЁЯТШ
In the age of Kali dark, They choose to appear, Cleansing faults of mortal hearts, driving out all fear.
When the shades of Kali fade and swiftly pass away,
Dharma wakes for humankind, truth returns to stay. Truth’s light shall flood the world, shining through the skies.
Let this world be filled with love , peace for every soul;
May all beings live as one, harmony the goal.
By Jagannatha’s mercy vast, through His holy might,
Dharma shall forever rise , pure in Truth’s own light.
Glory to Lord Jagannatha , Redeemer of the Age of Darkness;
May His grace awaken light in every heart, dispelling Darkness.
ЁЯТУ
A Warning Against the Wicked
Better an empty cattle-shed,
Than a cow of vicious breed;
Better utter loss endure,
Than the company impure.
From the sinful, tainted mind,
Not a spark of good we find;
Thus, even absence stands more blessed,
Than evil closely held and pressed.
As none would keep within their hall
A serpent venomous that crawls,
So wise ones ever choose to part
From cruel soul and hardened heart.
Keep far from those of wicked way-
Thus walks the wise in Dharma’s ray.
★
рд╕рдд्рдп рдпुрдЧ: рдЖрдЧрдордгी рд╕्рддोрдд्рд░рдо्।
рд╕рдд्рдпं рдоूрд▓ं рдЬрдЧрдд्рд╕рд░्рд╡ं, рдзрд░्рдоो рдоूрд▓ं рд╕ुрдЦрд╕्рдп рдЪ।
рдпрджा рд╕рдд्рдпं рди рджृрд╢्рдпेрдд, рддрджा рджुःрдЦं рдк्рд░рд╡рд░्рддрддे॥рез॥
рд╣िंрд╕ा рдпрджा рдоुрдЦे рддिрд╖्рдаेрдд्, рд▓ोрднो рд░ाрдЬрдиि рд╕ंрд╕्рдеिрддः।
рдоाрдпाрдЬाрд▓ाрд╡ृрддं рд▓ोрдХं, рддрджा рдХрд▓िрдпुрдЧः рд╕्рдеिрддः॥реи॥
рдпрджा рдЬрдиाः рдк्рд░рдоूрдврдд्рд╡ाрдд्, рдЕрдзрд░्рдоं рдзрд░्рдорд╡рдд् рд╡िрджुः।
рдЕрд╣ंрдХाрд░ाрд╡ृрддं рдЬ्рдЮाрдиं, рдкрддрдиं рддрдд्рд░ рдиिрд╢्рдЪिрддрдо्॥рей॥
рдзрд░्рдоो рд░рдХ्рд╖рддि рд░рдХ्рд╖िрддः, рди рдХेрд╡рд▓ं рдкрда्рдпрддे рдпрдеा।
рдЬीрд╡рдиे рдпः рдк्рд░рддिрд╖्рдаाрдп, рд╕ рдПрд╡ рд╕рддрдпुрдЧं рдирдпेрдд्॥рек॥
рдЧ्рд░ाрдоे рдЧ्рд░ाрдоे рд╣рд░िрд░्рд╡ाрдгी, рд╢ाрди्рддिः рд╕्рдпाрдж् рдЧृрд╣ं рдЧृрд╣ं рдЪ।
рдиिःрд╕्рд╡ाрд░्рдеं рдпрдд्рд░ рдХрд░्рдоाрдгि, рд╕рддрдпुрдЧं рддрдд्рд░ рджृрд╢्рдпрддे॥рел॥
рди рдЬाрддिрд╢्рдЪ рди рдЪ рдзрд░्рдорднेрджः, рди рд╡рд░्рдгрд╡िрд╡िрдзрддा рдЪ।
рдпрдд्рд░ рд╡िрд╢्рд╡ं рдХुрдЯुрдо्рдмं рд╕्рдпाрдд्, рддрдд्рд░ैрд╡ рд╕рддрдпुрдЧं рд╕्рдеिрддрдо्॥рем॥
рди рд░ाрдЬ्рдпे рдн्рд░рд╖्рдЯрдЪाрд░ोрд╜рд╕्рддि, рди рд▓ोрднेрди рд╡्рдпाрдкрдирдо्।
рд░ाрдЬा рдпрдд्рд░ рд╡рджेрдд् рд╕рдд्рдпं, рдзрд░्рдоो рд░ाрдЬрдиि рд╢ोрднрддे॥рен॥
рдХृрд╖िрдХрд░्рдордгि рдпрд╢ोрд╜рдзि рд╢्рд░ेрд╖्рдаः, рдЧुрд░ुः рд╢िрд╖्рдпрд╣िрддे рд░рддः।
рд╕ рдкूрдЬ्рдпः рд╕рд░्рд╡рд▓ोрдХрд╕्рдп, рдзрд░्рдоे рд╕्рдеिрдд्рд╡ा рди рд╕ाрдзाрд░рдгः॥рео॥
рдЬाрдЧ्рд░рддां рдзрд░्рдорджीрдкः рд╕्рдпाрдд्, рдЬाрдЧ्рд░рддां рд╕्рд╡рдзिрдпं рдЬрдиाः।
рдЬाрдЧ्рд░рддां рд╕рд░्рд╡рдЪिрдд्рддाрдиि, рдЖрдЧрдЪ्рдЫрддु рд╕рддрдпुрдЧрдо्॥реп॥
рд╣े рд╣рд░ि! рд╣े рд░ाрдо! рд╣े рдХрд▓्рдХि рд░ाрдо! рд╣े рд╡ाрд╕ुрджेрд╡ рдкुрдг्рдпрджः।
рдзрд░्рдорд░ाрдЬ्рдпं рдкुрдиः рдХुрд░ु, рдЖрдЧрдЪ्рдЫрддु рд╕рддрдпुрдЧрдо्॥резреж॥
★
реР ┼Ъr─л Jagann─Бtha Stotram реР
реР рд╢्рд░ी рдЧुрд░ुрдн्рдпो рдирдоः । рд╣рд░िः реР ॥
Dhy─Бna┼Ыlokaс╕е
рдкрд░рдм्рд░рд╣्рдо рдЖрджि рджेрд╡ं рд╢рдЩ्рдЦрдЪрдХ्рд░рдЧрджाрдзрд░рдо्।
рдкीрддाрдо्рдмрд░рдзрд░ं рд╢ाрди्рддं рд╕्рдорд░ाрдоि рд╢्рд░ी рдЬрдЧрди्рдиाрдеं ॥
Meaning:
“I meditate upon the Supreme Brahman, the Primordial Lord, who bears the conch, discus, and mace, who is clad in yellow garments, who is serene, and who is the Master of the entire universe.”
1
рдпрддः рдЕрдирди्рддрд╢рдХ्рддिः, рдЕрдирди्рддाрд╢्рдЪ рдЬीрд╡ाः।
рдпрддः рдиिрд░्рдЧुрдгाрдд् рдЕрдк्рд░рдоेрдпाः рдЧुрдгाः।
рдпрддः рднाрддि рд╕рд░्рд╡ं рдд्рд░िрдзा рднेрджрднिрди्рдирдо्।
рд╕рджा рддं рдЬрдЧрди्рдиाрдеं рдирдоाрдоो рднрдЬाрдоः॥
Meaning:
“From Him arise infinite powers and countless
souls. From the attributeless come all qualities
beyond measure. From Him shines forth this
whole universe in threefold diversity. We ever
bow to that Lord Jagann─Бtha and worship Him.”
2
рдпрддः рдЪ рдЕрд╡िрд░ाрд╕ीрдж् рдЬрдЧрдд् рд╕рд░्рд╡рдоेрддрдд्।
рддрдеा рдЕрдм्рдЬाрд╕рдиः, рд╡िрд╢्рд╡рдЧः, рд╡िрд╢्рд╡рдЧोрдк्рддा।
рддрдеा рдЗрди्рдж्рд░ाрджрдпः рджेрд╡рд╕ंрдШा рдордиुрд╖्рдпाः।
рд╕рджा рддं рдиाрд░ाрдпрдгं рдирдоाрдоो рднрдЬाрдоः॥
Meaning:
“From Him this entire creation emerged.
From Him Brahm─Б arose, seated on the lotus,
the Cosmic Soul pervading all. From Him
came Indra and all the gods and humans.
We ever bow to that Lord Narayan and
worship Him.”
3
рдпрддः рдЕрдЧ्рдиिः рд╡ाрдпुः рднाрдиुः рднूрд╢्рдЪ рднрд╡ः।
рдпрддः рд╕ाрдЧрд░ः рдЬрд▓ं рдЪрди्рдж्рд░рдоा рд╡्рдпोрдо।
рдпрддः рд╕्рдеाрд╡рд░ाः рдЬрдЩ्рдЧрдоाः рд╡ृрдХ्рд╖рд╕ंрдШाः।
рд╕рджा рддं рдиाрд░ाрдпрдгं рдирдоाрдоो рднрдЬाрдоः॥
Meaning:
“From Him comes fire, the sun, Rudra, water,
the ocean, the moon, the sky, and the wind.
From Him arise all moving and unmoving beings,
and the forests of trees. We ever bow
to that Lord Narayan and worship Him.”
4
рдпрддः рджाрдирд╡ाः рдХिрди्рдирд░ाः рдпрдХ्рд╖рд╕ंрдШाः।
рдпрддः рдЪाрд░рдгाः рдкрди्рдирдЧाः рдЪ рд╡्рдпोрдордЧाः।
рдпрддः рдкрдХ्рд╖िрдгः рдХीрдЯाः рдпрддः рд╡ीрд░ुрдзः।
рд╕рджा рддं рдиाрд░ाрдпрдгं рдирдоाрдоो рднрдЬाрдоः॥
Meaning:
“From Him arise the demons,Kinnar, yakс╣гas,
spirits, the celestial singers, serpents, and
beings of the sky. From Him come all
birds, insects, and plant life. We ever bow
to that Lord Narayan and worship Him.”
5
рдпрддः рдмुрдж्рдзिः рдЕрдЬ्рдЮाрдирдиाрд╢ः рдоुрдоुрдХ्рд╖ुः।
рдпрддः рд╕рдо्рдкрджः рднрдХ्рддрд╕рди्рддोрд╖िрдХाः рд╕्рдпुः।
рдпрддः рд╡िрдШ्рдирдиाрд╢ः рдпрддः рдХाрд░्рдпрд╕िрдж्рдзिः।
рд╕рджा рддं рдиाрд░ाрдпрдгं рдирдоाрдоो рднрдЬाрдоः॥
Meaning:
“From Him comes wisdom and the destruction of
ignorance for the seeker of freedom. From Him
come wealth and all that gladdens the hearts of
devotees. From Him comes the removal of
obstacles and the success of every righteous
effort. We ever bow to that Lord Narayan
and worship Him.”
6
рдпрддः рдкुрдд्рд░рд▓ाрднो рдпрддः рд╡ाрдЮ्рдЫिрддाрд░्рдеः।
рдпрддः рдЕрднрдХ्рддрд╡िрдШ्рдиाрд╢्рдЪ рдиाрдиाрд░ूрдкाः।
рдпрддः рд╢ोрдХрдоोрд╣рдХाрдоाः рд╡िрдирд╖्рдЯाः।
рд╕рджा рддं рдЬрдЧрди्рдиाрдеं рдирдоाрдоो рднрдЬाрдоः॥
Meaning:
“From Him comes the gift of children and the
fulfillment of every noble desire. From Him
come, grief delusion, and desire- and by Him,
grief, delusion , and desire are all destroyed.
We ever bow to that Lord Jagann─Бtha
and worship Him.”
7
рдпрддः рдЕрдирди्рддрд╢рдХ्рддिः, рд╕ рд╢ेрд╖ः рдмрднूрд╡।
рдзрд░ाрдзाрд░рдгे, рдЕрдиेрдХрд░ूрдкे рдк्рд░рдмुрдж्рдзः।
рдпрддः рдЕрдиेрдХрдзा рд╕्рд╡рд░्рдЧрд▓ोрдХाः рд╡िрдЪिрдд्рд░ाः।
рд╕рджा рддं рдЬрдЧрди्рдиाрдеं рдирдоाрдоो рднрдЬाрдоः॥
Meaning:
“He whose infinite power is manifest as Ananta
(┼Ъeс╣гa),upholding the earth in countless forms
, ever awake. From Him exist the many wondrous
worlds of heaven. We ever bow to
that Lord Jagann─Бtha and worship Him.”
8
рдпрддः рд╡ेрджрд╡ाрдЪः рд╡िрд▓ीрдпрди्рддि рд╕рд░्рд╡ाः।
рд╡िрдХुрдЮ्рдаा рдордиोрднिः рдиिрд░ुрдж्рдзाः рдк्рд░рдкрди्рдиाः।
рдкрд░рдм्рд░рд╣्рдорд░ूрдкं рдЪ рдЪिрджाрдирди्рджрдЬाрддрдо्।
рд╕рджा рддं рдЬрдЧрди्рдиाрдеं рдирдоाрдоो рднрдЬाрдоः॥
Meaning:
“In whom all the words of the Vedas find their
rest, whom the mind cannot confine yet to
whom the surrendered are led-I forever take
refuge in that Supreme Brahman. We ever bow
to that Lord Jagann─Бtha and worship Him.”
Phala┼Ыrutiс╕е (Fruit of Recitation)
рдпः рдкрдаेрдд् рд╕рдоाрд╣िрддः рднрдХ्рдд्рдпा рдЬрдЧрдж्рдЧुрд░ोः рд╕्рддोрдд्рд░рдо्।
рд▓рднрддे рднрдХ्рддिрдорддिं рдЪ рднुрдХ्рддिं рдоुрдХ्рддिं рдЪ рд╢ाрд╢्рд╡рддीрдо्॥
Meaning:
He too who reads with focus and devotion
the hymn of the World Teacher attains
devotion, enjoyment, and eternal liberation.
рд╕рдоाрдкрдиः
॥ рдЗрддि рд╢्рд░ीрдЬрдЧрди्рдиाрдерд╕्рддोрдд्рд░ं рд╕рдо्рдкूрд░्рдгрдо् ॥
★
The Love of God
God is all in all; He loves both great and small.
He loves the soul that walks within His light,
He loves the hearts that honor Him aright.
God loves those who love Him true and dear,
Who cherish His presence, always near.
God loves those who love Him sincere,
Who love and respect God’s near and dear.
He loves those who always obey His order,
He loves those who love all as a dear.
He loves those who respect and follow His way,
And His devotion and honor forever stay.
God cherishes hearts both pure and true,
Who honor Him, offering Him all they do.
ЁЯТУ
Earth: Virtuous and Sinners
I
Sinners do not wish to leave this earth;
Again and yet again they crave rebirth.
They cling to trembling, transient, mortal sod,
In secret dread to meet the face of God.
They bind their souls to dust and fleeting clay,
And shudder at the hour they slip away.
II
But virtuous hearts, serene and ever free,
Grow weary of this veil of mortality.
They yearn to cross the silent, boundless shore,
Where birth and sorrow haunt the soul no more.
III
Yet if the righteous leave this world too soon,
If sacred lamps expire before high noon,
This earth would sink in shadow’s somber spell-
A radiant realm that darkens into hell.
No temple chants, no consecrated bell,
No holy truths the ancient scriptures tell.
When faith grows faint and prayers turn cold as stone,
Who walks the path the saints have clearly shown?
IV
So let the pure a little longer stay,
To teach, to guide, to bless, to light the way.
For while one virtuous soul on earth abides,
The living light of Dharma still presides.
рдЧृрд╣рд╕्рдерд╡ैрд╖्рдгрд╡ाрдиां рдХृрддे рд╢ाрди्рддिрдорди्рдд्рд░ः
॥ рд╢ाрди्рддिः–рдорди्рдд्рд░ः ॥
рд╣े рдк्рд░рднो рд╡рдпं рд╣ि рдЧृрд╣िрдгो рд╡ैрд╖्рдгрд╡рднाрд╡рдиाрди्рд╡िрддाः,
рдд्рд╡ां рднрдХ्рдд्рдпा рдк्рд░рддिрдкрдж्рдпेрдо рдк्рд░ेрдо्рдгा рд░рд╣िрддрдЬीрд╡िрддाः।
рдд्рд╡рдж्рднрдХ्рддिрд╡िрд░рд╣ः рд╕ाрдХ्рд╖ाрдд् рджुःрд╕рд╣ः рд╕्рдпाрдд् рдд्рд╡рдпि рд╡िрдиा ।
рдд्рд╡ं рдиाрдеः рдкрд░рдоैрдХः рд╕्рдпाрди्, рдиाрди्рдпः рджрдпाрд▓ुрднिः рд╡िрдиा ॥
рджेрд╡ рдд्рд╡ं рдХुрдЯुрдо्рдмрдорд╕्рдоाрдХं рдоिрдд्рд░ाрдг्рдпрдкि рдЪ рдкाрд▓рдп,
рд╕рд░्рд╡ाрди् рднрдХ्рддрдЬрдиाрди् рдиिрдд्рдпं рд╕्рд╡рдХृрдкाрд╡ृрд╖्рдЯिрднिः рд╕рджा।
рд╡िрд╢्рд╡ाрд╕े рджृрдврддां рджेрд╣ि рд╢ुрдж्рдзेрдиाрди्рддःрдХрд░рдгेрди,
рд╢ाрди्рддिं рджेрд╣ि рдЬрдиाрдиां рдЪ рднूрдпाрдж् рд╢ाрди्рддिः рд╕рдиाрддрдирдо्॥
реР рд╢ाрди्рддिः рд╢ाрди्рддिः рд╢ाрди्рддिः ॥